Глобална електронска трговина: Аутоматско превођење против машина против људи за локализацију

Глобална електронска трговина: Локализација и превођење

Прекогранична е-трговина цвета. Чак пре само 4 године, а Извештај Нилсена сугерирали то 57% купаца је купило од иностраног продавца у претходних 6 месеци. Последњих месеци глобални ЦОВИД-19 имао је огроман утицај на малопродају широм света.

Куповина цигле и малтера знатно је опала у САД-у и Великој Британији, с тим што се очекује да ће пад укупног малопродајног тржишта у САД ове године бити двоструко већи од оног који је доживео финансијска криза пре деценију. Истовремено, приметили смо огроман пораст прекограничне е-трговине. РетаилКс процене прекогранична електронска трговина у ЕУ порасла је ове године за 30%. У САД су подаци из Глобал-е пронађен Који међународна трговина је порасла за 42% до маја ове године.

Локација

Где год се ваш малопродајни бренд заснива, међународна продаја може бити спас. Није изненађење да трговци широм света желе да ухвате овај све већи сегмент новог пословања. Међутим, да би ефикасно ухватили прекограничне потрошаче, трговци морају ићи даље од пуког превођења веб страница када посетилац дође на њихову веб локацију.

Провајдери е-трговине морају да се укључе локација у њихове стратегије раста. То значи узимати у обзир елементе попут СЕО-а на матерњем језику, пружајући слике које су прикладне за локално тржиште - ако сте европски продавац који покушава да продаје на азијском тржишту, искључива употреба евроцентричних слика на вашој веб локацији ће искључити вашу потенцијални купац.

Локализација осигурава да ваша веб локација узима у обзир све културне нијансе региона којима покушавате да продате.

Ово може изгледати као немогућ задатак. Многе малопродајне локације имају стотине редовно ажурираних страница, а запошљавање професионалних преводилаца било би неизмерно скупо. У исто време, многи могу сматрати машинско превођење и локализацију недореченим и превише нетачним да би се на њега могли ослонити. Али као што свако ко користи софтвер за машинско превођење, технологија се стално побољшава. Технологија може бити невероватно драгоцен алат за локализацију Веба, а када се удружи са стварним људима, може достићи вртоглаве висине.

Аутоматско и машинско превођење

Уобичајена заблуда је та аутоматски превод је иста ствар као машински превод. Према Управа за глобализацију и локализацију (ГАЛА):

  • Мацхине Транслатион - потпуно аутоматизован софтвер који може превести изворни садржај на циљне језике. Технологије машинског превођења укључују добављаче као што су Гоогле Транслате, Иандек Транслате, Мицрософт Транслатор, ДеепЛ итд. Али ови добављачи машинског превођења примењени на веб локацију обично прекривају матерњи језик тек када се посетилац нађе на веб локацији.
  • Аутоматски превод - Аутоматско превођење обухвата машинско превођење, али превазилази. Коришћење решења за превођење не бави се само преводом вашег садржаја, већ и управљањем и уређивањем садржаја, СЕО-ом сваке преведене странице, а затим се аутоматски бави објављивањем тог садржаја, потенцијално уживо, без потребе да и прстом померите прст. За трговце на мало, резултати ове примене технологије могу да подстакну међународну продају и невероватно су исплативи.

Људи против машинског превођења

Један од главних недостатака употребе машинског превођења у локализацији је тачност. Многи трговци сматрају да је потпун људски превод једини поуздан пут напред. Трошкови овога су, међутим, огромни и превисоки за многе продавце - а да не помињемо да се не брине о томе како ће тај преведени садржај заправо бити приказан.

Машинско превођење вам може уштедети пуно времена, а тачност зависи од изабраног језичког пара и од тога колико су алати за превођење развијени и вешти за тај пар. Али рецимо, како процењују да је превод добар у 80% случајева, довољно је да набавите професионалног преводиоца који ће верификовати и уредити преводе у складу с тим. Добивањем првог слоја машинског превођења убрзавате процес ка томе да ваша веб страница постане вишејезична. 

Из финансијске перспективе, овај избор је од велике важности. Ако унајмите професионалног преводиоца да почне од нуле и ради на обилним количинама веб страница, рачун који ћете скупити вероватно ће бити астрономски. Али ако Почетак са првим слојем машинског превођења, а затим доведите људске преводиоце да изврше прилагођавања тамо где је потребно (или можда ваш тим говори више језика) и њихово оптерећење и укупни трошкови ће бити знатно смањени. 

Локализација веб локација може изгледати застрашујуће, али правилно руковање у комбинацији са технологијом и снагом људи није толико велик посао као што мислите. Прекогранична е-трговина мора бити стратегија за маркетере који иду напред. Ниелсен то извештава 70% трговаца који су упадали у прекограничну е-трговину, били су профитабилни њиховим напорима. Свако упадање у локализацију требало би да буде исплативо ако се ефикасно ради с технологијом и ограничењима технологије на уму.

Шта ви мислите?

Ова страница користи Акисмет како би смањила нежељену пошту. Сазнајте како се ваш коментар обрађује.